Suscribir Newsletter Facebook Twitter



28°C
Capital Federal
Sábado, 16 de Diciembre de 2017

Traductor qué mal me hiciste

Zara busca zafar de un escándalo por una mala traducción

Las sandalias de la discordia para Zara
Las sandalias de la discordia para Zara

Según la Real Academia Española, “Esclava” puede referirse a una "pulsera sin adornos y que no se abre", características similares a la de las sandalias en cuestión. Hasta ahí todo bien, pero el problema que enfrenta Inditex, que maneja Zara y otras marcas de moda, con el trabajo esclavo –incluso infantil- hizo estallar el tema en las redes.

Recordemos que el grupo español está acusado de tener numerosos talleres textiles clandestinos en diversos países del tercer mundo, con obreros en condiciones extremas, que rozan la esclavitud.

Zara envió un comunicado excusándose por haber publicado en su web alemana sus “sandalias de esclava” por 19,90 euros, aduciendo que se trató de un error de traducción al hacer la transcripción del producto al alemán. Ya puede verse el remendo, con la publicación de las “sandalias planas tricolor”.

Otra marca que pasó por el mismo problema fue Mango, que también penó a la hora de traducir la palabra “esclava” en 2013. En aquel momento tuvieron que zafar de una campaña de petición de firmas on line para pedir que retiraran una pulsera que se vendía en Francia bajo un nombre que, con el diccionario galo en la mano, se refería directamente a las personas privadas de libertad.

Para Zara no es la primera vez con estas situaciones. No hace mucho debió retirar un modelo de remera, ya que su diseño (fondo rayado y estrella de seis puntas, como la de David)  recordaba al uniforme de los judíos en los campos de concentración nazis.

Un consultor de imagen a la derecha, por favor…
 
Rodrigo San Miguel
Bizers
     

Tags: Zara Sandalias Esclavitud Polémica